2005-08-05

Sobre el traductor

Al principi tenia la intenció de traduir tots els texts, com a mínim, a dos idiomes... Però després de poc temps em vaig adonar que això seria un "curro" i una inversió de temps increïbles... Després vaig pensar que seria una bona idea escriure cada text (de manera aleatòria), en una llengua diferent... Fins que un dia vaig descobrir aquest traductor per la xarxa (quin invent, eh?). No és perfecte, però va resoldre el meu "dilema" dels idiomes.
El meu consell és que només utilitzeu el traductor en cas d'emergència, és a dir, si enteneu mitjanament el català, no el feu servir: la traducció MAI serà igual... la castellana és passable: hi ha algunes cosetes que no acaben de rutllar massa, sobretot els diminutius, els homòfons (ein?... paraules que sonen igual però tenen diferent significat... ahhh!) i algunes frases fetes, que fins i tot poden resultar divertides; però de ben segur que es perd l'"esperit original". Les traduccions anglesa i francesa, al ser també traduccions literals, són una mica surrealistes, i a vegades (o quasi bé sempre), perden qualsevol tipus de sentit.